Tradução de publicidade online para outros idiomas

Se o seu negócio é fortemente baseado na web, então você certamente já está ciente do potencial da Internet para atingir um público internacional e rapidamente por meio de publicidade online. Para atender aos seus clientes internacionais, você provavelmente terá seu site traduzido para os principais idiomas falados nos mercados que está almejando. Para muitas pessoas, esta parte é relativamente direta: você envia sua cópia ao tradutor, que fornecerá uma cotação com base no volume do texto e quaisquer outros requisitos especiais que você possa ter, como verificar o texto traduzido de formulários da web assim que eles está online. Mas você já pensou em como vai lidar com a tradução de seu material publicitário online?

Se feito corretamente, a tradução de material publicitário on-line difere da tradução comum em alguns aspectos importantes. Em primeiro lugar, uma parte significativa do material a ser traduzido será, na verdade, as palavras-chave que você licitar ou comprar, em vez da cópia do anúncio em si. Traduzir palavras-chave com eficácia é um pouco diferente de traduzir parágrafos de texto, pelos motivos que veremos a seguir. Um bom tradutor de anúncios também deve trabalhar de maneira diferente de um colega que lida com um texto comum no que diz respeito ao texto do anúncio em si.

O último ponto pode parecer o mais óbvio, mas vale a pena expandir. O esquema de publicidade que você está usando geralmente terá restrições impostas sobre eles, como o comprimento máximo dos títulos e outras linhas do anúncio. O texto de seus anúncios provavelmente foi escolhido por parecer cativante, e não porque um significado literal específico era importante. Portanto, para traduzir um anúncio on-line, pode ser mais eficaz usar uma tradução aproximada que pareça cativante e obedeça às restrições de comprimento. Como exemplo do tipo de decisão que o tradutor pode tomar, existe uma palavra em espanhol que pode ser usada para traduzir “férias de verão” (“veraneo”), que na verdade é mais curta do que a palavra geral para “férias” (“vacaciones” ) Se o tradutor souber que seu negócio ou campanha está lidando especificamente com férias de verão (e um bom tradutor sempre terá tempo para entender seu negócio), ele pode usar a palavra mais curta que pode ser crucial ao traduzir um título de anúncio com 25- limite de caracteres.

Os problemas envolvidos na tradução de palavras-chave de publicidade podem ser menos óbvios. Mas pense primeiro no processo pelo qual você passou para escolher suas palavras-chave. Você provavelmente está começando escolhendo algumas frases que caracterizam o seu negócio. Você pode então ter expandido esta lista considerando sinônimos, possivelmente usando uma ferramenta como o Google Trends para encontrar os sinônimos mais prováveis ​​que um usuário pesquisaria. Você também deve ter considerado quais combinações desses sinônimos são mais prováveis ​​em inglês. Por exemplo, em inglês britânico, as palavras “alugar”, “alugar” e “alugar” têm significados semelhantes, mas “alugar” costuma estar associado a veículos ou máquinas industriais, “alugar” a propriedades residenciais e “alugar” a propriedades comerciais . Inconscientemente, sua escolha de possíveis palavras-chave provavelmente foi influenciada pela gramática do inglês e da gramática de pesquisas na web. Por exemplo, você provavelmente escolheria “aluguel de van” em vez de “aluguel de van” ou “aluguel de van”, nenhum dos quais é geralmente gramatical em inglês. Se você dirigia uma empresa de férias, pode escolher “minibreaks Paris” em vez de “minibreaks in Paris”, porque você sabe que as pessoas tendem a omitir palavras de função curtas como ‘em’ em pesquisas na web.

Quando se trata de traduzir essas palavras-chave, você pode ingenuamente pensar que pode procurar traduções de cada palavra individual e fazer uma pesquisa e substituir na lista de palavras-chave. Infelizmente, isso geralmente não será eficaz por vários motivos. Onde houver sinônimos como “contratar”, “alugar”, “deixar” em inglês, a língua estrangeira provavelmente não terá exatamente o mesmo número de sinônimos com um mapeamento direto entre eles. (Em espanhol, por exemplo, os dois verbos “alquilar” e “rentar” podem ser aplicados a veículos ou propriedade.) Assim, no idioma estrangeiro, você pode precisar considerar combinações de palavras que não considerou em inglês, e algumas combinações podem não ser viáveis.

Algumas das restrições gramaticais que afetaram sua seleção de palavras-chave em inglês podem não se aplicar ao idioma estrangeiro. Por exemplo, em inglês, a frase “aluguel de vans” geralmente não é gramatical. Mas em francês, italiano e espanhol (e de fato em muitos outros idiomas), a frase seria comum e gramatical com singular ou plural, levando a mais combinações de palavras-chave para considerar a licitação. E nessas e em outras línguas baseadas no latim, os compostos são geralmente formados inserindo a palavra para “de” entre as palavras do conteúdo (por exemplo, “de” em espanhol e francês, “di” em italiano). Mas em pesquisas na web, esta palavra pode ser omitida opcionalmente, de modo que em espanhol, por exemplo, um espanhol que procura “aluguel de automóveis” pode pesquisar (entre outras coisas) por “alquiler DE coches” ou simplesmente “alquiler coches”.

Mais sutilmente, a gramática das pesquisas na web difere de um idioma para outro. Algumas de minhas próprias pesquisas sugerem, por exemplo, que falantes de espanhol têm maior probabilidade de incluir a palavra “de” entre as palavras do conteúdo do que falantes de francês, e que falantes de espanhol são mais propensos a pluralizar palavras em suas pesquisas.

Por fim, lembre-se de que alguns sistemas de publicidade on-line oferecem uma ferramenta de palavras-chave que sugere alternativas para você dar lances em uma lista inicial. Você também deve falar com seu tradutor para ver se ele pode ajudá-lo a escolher entre a lista de sugestões e aconselhá-lo sobre seus significados, quando necessário.


Por Neil Coffey

Scroll to Top